Voice Jim Carrey in Spanish

Here is where you discuss everything under the sun, just keep it clean.
Post Reply
Eskarpin
Kick-Ass 2
Posts: 1418
Joined: Thu Oct 06, 2005 10:44 am

Voice Jim Carrey in Spanish

Post by Eskarpin »

Well, thus she is as it sounds Jim Carrey in Spanish, very to my grief this is the voice that I relate to Jim although it is not really.

http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/177.mp3
User avatar
cotton
JCO Staff
Posts: 12304
Joined: Wed Jul 16, 2003 10:54 pm
Location: JCO Forum
Contact:

Post by cotton »

:shock: :shock: :shock:

Oh you poor thing. You need to pack your bags quickly and get to the USA asap!
Image
www.youtube.com/user/Jim Carrey Online
User avatar
trishroberts
Man on the Moon
Posts: 341
Joined: Tue Sep 13, 2005 3:09 pm
Location: Kent, England

Post by trishroberts »

Thats was interesting ...what film is it from please.
I have watched Me, Myself & Irene in French so weird to hear someone elseses interpretation of Jim, but cool to.
User avatar
Niobe
Sonic 3
Posts: 2399
Joined: Fri Dec 16, 2005 4:40 pm
Location: England
Contact:

Post by Niobe »

:o Cripes! That's not really like Jim at all is it? Lol.

I always say foreign language films should be subtitled, not dubbed. :wink:
Everybody should believe in something.
I believe I'll have another coffee!
[img]http://img.photobucket.com/albums/v75/vindalowe/refreshcoffee.gif[/img]
Eskarpin
Kick-Ass 2
Posts: 1418
Joined: Thu Oct 06, 2005 10:44 am

Post by Eskarpin »

trishroberts wrote:Thats was interesting ...what film is it from please.
I am not safe then I do not have the film to verify it, but I believe that it is Liar, Liar.

Sorry, I am customary to doubled films and I enjoy much them. I know that it is sad not to see the films with Jim 100%, but to all the foreign actors the voice bends to them..... we did not discriminate against anybody, lol
Sometimes I see films subtitled in Dvd and the voices always are very similar to the original ones.
User avatar
Clemmy
Kidding
Posts: 1741
Joined: Wed May 04, 2005 2:12 am
Location: Wherever my imagination takes me

Post by Clemmy »

They generally try to dub the films with voices similars to the actors... sometimes you cannot tell the difference... but other times... dubbing just sucks! I was watching the Phantom of the Opera the other day and changed the language to French... Oh boy... Christine's voice sounded the same, but the rocky nice voice of the phantom was gone...!
User avatar
Michele Hernandez
Kick-Ass 2
Posts: 1422
Joined: Sun Dec 25, 2005 7:41 am
Location: Monterey, CA...........star light, star bright

Post by Michele Hernandez »

Whoa...............!!
User avatar
nina
Sonic 3
Posts: 3053
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:00 pm
Location: Oslo, Norway

Post by nina »

yeah, I once listened to a bit of "man on the moon" in French, and ...that was strange :? and not too long ago I saw "Charlie and the chocolate factory" in Norwegian, and that was not good...Johnny Depp in Norwegian [-x
"Somewhere there's someone who dreams of your smile,
and finds in your presence that life is worth while.
So when you are lonely, remember it's true
Somebody somewhere is thinking of you."
User avatar
Clemmy
Kidding
Posts: 1741
Joined: Wed May 04, 2005 2:12 am
Location: Wherever my imagination takes me

Post by Clemmy »

The point is that once we go for the original voice... we always relate it to the person.. and bubbing just becomes a downer... :?
User avatar
Sabina
Copper Mountain
Posts: 13
Joined: Mon Oct 17, 2005 5:12 am
Location: Yucatán, México

Post by Sabina »

Good topic!
Well, the Jim's voice in Spanish here in México: He has a lead voice: Mario Castañeda (Liar, Liar, Ace Ventura, Batman Forever, Bruce Almighty); he is famous. The other, I don't know his name, but he worked in "Eternal Sunshine" and "Dumb and dumber" . I think this is more near than the other to Jim's voice.

Clemmy says:
They generally try to dub the films with voices similars to the actors... sometimes you cannot tell the difference... but other times... dubbing just sucks!
I agree with that and it's true! The dubb would be horrible and make the movie horrible too. Here in México there are good dubbings, generally, because many of this dubbed movies, series or documentals are send to other countries in Latinoamerica.

In dvd's are other options: "Bruce Almighty" (Todopoderoso) has three dubbs; one portuguese (is strange...) and two made by mexicans. But, the point is one of them is mexican Spanish. What means? With words that use the people who lives in Distrito Federal ("Orale"-wow!, "no manches!"- don't f*, "Chido"- cool-**, etc.). About this, Is it the same in other countries? What do you say?

Now, there are other dvds with that option and it's very funny hear to Jim in Spanish, saying that things or to The Incredibles or Robots.

I'll try to get a sample...

Sorry by my English.
** Those translations are the most near to the Spanish words.
Papacito Jim
User avatar
lammy
Sonic 3
Posts: 6109
Joined: Mon Apr 25, 2005 3:44 am
Location: Trying to find hope...

Post by lammy »

Yes when they translate a movie into spanish is just not the same...Jim sounds like he is on crack- :lol: and loving it too...ha,ha,ha- :shock:
Bah hum bug!!!!
Post Reply