Jim Carrey Online
You are here: HomeBoard index General Discussion Off Topic

Voice Jim Carrey in Spanish

Here is where you discuss everything under the sun, just keep it clean.

Voice Jim Carrey in Spanish

Postby Eskarpin » Wed Mar 15, 2006 11:33 pm

Well, thus she is as it sounds Jim Carrey in Spanish, very to my grief this is the voice that I relate to Jim although it is not really.

http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/177.mp3
Eskarpin
Kick-Ass 2
 
Posts: 1418
Joined: Thu Oct 06, 2005 10:44 am

Postby cotton » Wed Mar 15, 2006 11:50 pm

:shock: :shock: :shock:

Oh you poor thing. You need to pack your bags quickly and get to the USA asap!
Image
www.youtube.com/user/jimcarreyonline
User avatar
cotton
JCO Staff
 
Posts: 12304
Joined: Wed Jul 16, 2003 10:54 pm
Location: JCO Forum

Postby trishroberts » Wed Mar 15, 2006 11:50 pm

Thats was interesting ...what film is it from please.
I have watched Me, Myself & Irene in French so weird to hear someone elseses interpretation of Jim, but cool to.
User avatar
trishroberts
Man on the Moon
 
Posts: 341
Joined: Tue Sep 13, 2005 3:09 pm
Location: Kent, England

Postby Niobe » Wed Mar 15, 2006 11:56 pm

:o Cripes! That's not really like Jim at all is it? Lol.

I always say foreign language films should be subtitled, not dubbed. :wink:
Everybody should believe in something.
I believe I'll have another coffee!
Image
User avatar
Niobe
Dumb and Dumber To
 
Posts: 2399
Joined: Fri Dec 16, 2005 4:40 pm
Location: England

Postby Eskarpin » Thu Mar 16, 2006 11:00 am

trishroberts wrote:Thats was interesting ...what film is it from please.


I am not safe then I do not have the film to verify it, but I believe that it is Liar, Liar.

Sorry, I am customary to doubled films and I enjoy much them. I know that it is sad not to see the films with Jim 100%, but to all the foreign actors the voice bends to them..... we did not discriminate against anybody, lol
Sometimes I see films subtitled in Dvd and the voices always are very similar to the original ones.
Eskarpin
Kick-Ass 2
 
Posts: 1418
Joined: Thu Oct 06, 2005 10:44 am

Postby Clemmy » Thu Mar 16, 2006 4:05 pm

They generally try to dub the films with voices similars to the actors... sometimes you cannot tell the difference... but other times... dubbing just sucks! I was watching the Phantom of the Opera the other day and changed the language to French... Oh boy... Christine's voice sounded the same, but the rocky nice voice of the phantom was gone...!
User avatar
Clemmy
Dumb and Dumber To
 
Posts: 1741
Joined: Wed May 04, 2005 2:12 am
Location: Wherever my imagination takes me

Postby Michele Hernandez » Thu Mar 16, 2006 6:39 pm

Whoa...............!!
User avatar
Michele Hernandez
Kick-Ass 2
 
Posts: 1422
Joined: Sun Dec 25, 2005 7:41 am
Location: Monterey, CA...........star light, star bright

Postby nina » Thu Mar 16, 2006 7:24 pm

yeah, I once listened to a bit of "man on the moon" in French, and ...that was strange :? and not too long ago I saw "Charlie and the chocolate factory" in Norwegian, and that was not good...Johnny Depp in Norwegian [-x
"Somewhere there's someone who dreams of your smile,
and finds in your presence that life is worth while.
So when you are lonely, remember it's true
Somebody somewhere is thinking of you."
User avatar
nina
Dumb and Dumber To
 
Posts: 3053
Joined: Wed Feb 16, 2005 7:00 pm
Location: Oslo, Norway

Postby Clemmy » Thu Mar 16, 2006 8:52 pm

The point is that once we go for the original voice... we always relate it to the person.. and bubbing just becomes a downer... :?
User avatar
Clemmy
Dumb and Dumber To
 
Posts: 1741
Joined: Wed May 04, 2005 2:12 am
Location: Wherever my imagination takes me

Postby Sabina » Sat Mar 18, 2006 3:22 am

Good topic!
Well, the Jim's voice in Spanish here in México: He has a lead voice: Mario Castañeda (Liar, Liar, Ace Ventura, Batman Forever, Bruce Almighty); he is famous. The other, I don't know his name, but he worked in "Eternal Sunshine" and "Dumb and dumber" . I think this is more near than the other to Jim's voice.

Clemmy says:
They generally try to dub the films with voices similars to the actors... sometimes you cannot tell the difference... but other times... dubbing just sucks!
I agree with that and it's true! The dubb would be horrible and make the movie horrible too. Here in México there are good dubbings, generally, because many of this dubbed movies, series or documentals are send to other countries in Latinoamerica.

In dvd's are other options: "Bruce Almighty" (Todopoderoso) has three dubbs; one portuguese (is strange...) and two made by mexicans. But, the point is one of them is mexican Spanish. What means? With words that use the people who lives in Distrito Federal ("Orale"-wow!, "no manches!"- don't f*, "Chido"- cool-**, etc.). About this, Is it the same in other countries? What do you say?

Now, there are other dvds with that option and it's very funny hear to Jim in Spanish, saying that things or to The Incredibles or Robots.

I'll try to get a sample...

Sorry by my English.
** Those translations are the most near to the Spanish words.
Papacito Jim
User avatar
Sabina
Copper Mountain
 
Posts: 13
Joined: Mon Oct 17, 2005 5:12 am
Location: Yucatán, México

Postby lammy » Fri Mar 24, 2006 8:02 pm

Yes when they translate a movie into spanish is just not the same...Jim sounds like he is on crack- :lol: and loving it too...ha,ha,ha- :shock:
Bah hum bug!!!!
User avatar
lammy
Dumb and Dumber To
 
Posts: 6109
Joined: Mon Apr 25, 2005 3:44 am
Location: Trying to find hope...


Return to Off Topic

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests