Page 1 of 1

Voice Jim Carrey in Spanish

Posted: Wed Mar 15, 2006 11:33 pm
by Eskarpin
Well, thus she is as it sounds Jim Carrey in Spanish, very to my grief this is the voice that I relate to Jim although it is not really.

http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/177.mp3

Posted: Wed Mar 15, 2006 11:50 pm
by cotton
:shock: :shock: :shock:

Oh you poor thing. You need to pack your bags quickly and get to the USA asap!

Posted: Wed Mar 15, 2006 11:50 pm
by trishroberts
Thats was interesting ...what film is it from please.
I have watched Me, Myself & Irene in French so weird to hear someone elseses interpretation of Jim, but cool to.

Posted: Wed Mar 15, 2006 11:56 pm
by Niobe
:o Cripes! That's not really like Jim at all is it? Lol.

I always say foreign language films should be subtitled, not dubbed. :wink:

Posted: Thu Mar 16, 2006 11:00 am
by Eskarpin
trishroberts wrote:Thats was interesting ...what film is it from please.
I am not safe then I do not have the film to verify it, but I believe that it is Liar, Liar.

Sorry, I am customary to doubled films and I enjoy much them. I know that it is sad not to see the films with Jim 100%, but to all the foreign actors the voice bends to them..... we did not discriminate against anybody, lol
Sometimes I see films subtitled in Dvd and the voices always are very similar to the original ones.

Posted: Thu Mar 16, 2006 4:05 pm
by Clemmy
They generally try to dub the films with voices similars to the actors... sometimes you cannot tell the difference... but other times... dubbing just sucks! I was watching the Phantom of the Opera the other day and changed the language to French... Oh boy... Christine's voice sounded the same, but the rocky nice voice of the phantom was gone...!

Posted: Thu Mar 16, 2006 6:39 pm
by Michele Hernandez
Whoa...............!!

Posted: Thu Mar 16, 2006 7:24 pm
by nina
yeah, I once listened to a bit of "man on the moon" in French, and ...that was strange :? and not too long ago I saw "Charlie and the chocolate factory" in Norwegian, and that was not good...Johnny Depp in Norwegian [-x

Posted: Thu Mar 16, 2006 8:52 pm
by Clemmy
The point is that once we go for the original voice... we always relate it to the person.. and bubbing just becomes a downer... :?

Posted: Sat Mar 18, 2006 3:22 am
by Sabina
Good topic!
Well, the Jim's voice in Spanish here in México: He has a lead voice: Mario Castañeda (Liar, Liar, Ace Ventura, Batman Forever, Bruce Almighty); he is famous. The other, I don't know his name, but he worked in "Eternal Sunshine" and "Dumb and dumber" . I think this is more near than the other to Jim's voice.

Clemmy says:
They generally try to dub the films with voices similars to the actors... sometimes you cannot tell the difference... but other times... dubbing just sucks!
I agree with that and it's true! The dubb would be horrible and make the movie horrible too. Here in México there are good dubbings, generally, because many of this dubbed movies, series or documentals are send to other countries in Latinoamerica.

In dvd's are other options: "Bruce Almighty" (Todopoderoso) has three dubbs; one portuguese (is strange...) and two made by mexicans. But, the point is one of them is mexican Spanish. What means? With words that use the people who lives in Distrito Federal ("Orale"-wow!, "no manches!"- don't f*, "Chido"- cool-**, etc.). About this, Is it the same in other countries? What do you say?

Now, there are other dvds with that option and it's very funny hear to Jim in Spanish, saying that things or to The Incredibles or Robots.

I'll try to get a sample...

Sorry by my English.
** Those translations are the most near to the Spanish words.

Posted: Fri Mar 24, 2006 8:02 pm
by lammy
Yes when they translate a movie into spanish is just not the same...Jim sounds like he is on crack- :lol: and loving it too...ha,ha,ha- :shock: